狡 童(第1页)
狡 童
彼狡童兮,不与我言兮。维①子之故,使我不能餐②兮。彼狡童兮,不与我食③兮。维子之故,使我不能息④兮。
注释
①维:同“为”,因为。②不能餐:饮食不知其味。③食:吃饭。④息:入睡。
译诗
道上美少年,不愿与我言。因为相思故,无心吃餐饭。道上美少年,不愿共进餐。因为相思故,使我不能眠。
延伸
这是一首失恋者的恋歌,描绘了一个食难以下咽、寝难以安眠的忧伤画面,重复使用“维子之故”,使失恋的惆怅感更进一步。失恋者本身是一个诗意的美学象征,无论诗人是否自觉,他在这一意象中都会成为一个闪光的符号。英国诗人拜伦有一首诗—《好吧,我们不再一起漫游》,把“失恋者”的惆怅情绪表达得恰到好处,我们不妨把两首诗对照来看。
好吧我们不再一起漫游消磨这幽深的夜晚尽管这颗心仍旧迷恋尽管月光还那么灿烂因为利剑能够磨破剑鞘灵魂也把胸膛磨得够受这颗心呵它得停下来呼吸爱情也得有歇息的时候虽然夜晚为爱情而降临很快的很快又是白昼但是在这月光的世界我们已不再一起漫游。
清·费丹旭《仕女图》局部
一秒记住新域名 www.davebudge.com
请勿开启浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。