足迹
哈克贝利·费恩历险记和汤姆索亚历险记
登录
关灯
护眼
字体:

有关译文语言的说明(第1页)

有关译文语言的说明

《哈克贝利·费恩历险记》是一部高度口语化的著作,这部名著中许多人物栩栩如生,很大程度上得益于他们的语言。马克·吐温在书写这部书时是以哈克贝利的第一人称出发叙述的,而哈克贝利从小失学,是个无家可归的儿童;后来他虽然曾经踏入“正常社会”,但也只是粗通文墨。在以他的视角出发的陈述中,马克·吐温使用了大量市井俚语、土话、方言,涉及了很多当时当地的迷信,语句中也有大量不合语法的地方,甚至对一些诅咒语和现在看来纯属种族歧视的词句也百无禁忌。其中一个例子是,每当有人在说到黑人时都用“黑鬼”(英文nigger)一词,这或许是当时的正常用语,因为即使黑人本身也这样称呼,但它在当今社会中是有严格禁忌的,因此译者在译文中统一译为“黑奴”。出于书中情节的需要,原著中很多人叙述的历史人物和历史事件也存在生搬硬套、张冠李戴现象,甚至无中生有的情况。为了便于读者理解,译者在翻译时尽力做了一些注释。另外,书中一些人物的发音极不标准,如果在译文中采取对应的口音,则会给读者的理解造成困难。译者曾试图在翻译中给出不标准的中文发音,并把正确的表达放在括号内,但这样一来似乎会影响读者的阅读速度,因此只能放弃。译文中对于书中出现的两个骗子——“国王”和“公爵”的语言做了些处理,对他们的“高谈阔论”中的一些词语做了语音模糊,这样似乎对阅读速度影响不大,但对刻画人物比较有利。为了贴近作者在原著中使用的语言,译者在译文中尽量使用相对通俗的词语,避免使用正式书面语。

李永学

一秒记住新域名 www.davebudge.com

请勿开启浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。



孙无传  滇军60军:彝火长明  一生的旅程  罪恶捕手  汉密尔顿传  这样跟孩子定规矩,孩子最不会抵触  独居的一年  华与华方法  社恐玩家怎么和带土he啊  贼巢:美国金融史上最大内幕交易网的猖狂和覆灭  封锁  心灵的焦灼  像读悬疑小说一样读懂会计学  马耳他之鹰  娶妻就无敌,六十老翁科举中状元  和繁重的工作一起修行:平和喜乐地成就事业  古文辞类纂(全两册)  傅雷译约翰·克利斯朵夫(全四册)  港综:开局收服靓坤,执掌洪兴  傅雷译巴尔扎克作品集(全九册)