足迹
汉译英翻译策略与方法
登录
关灯
护眼
字体:

一实验对象(第1页)

一、实验对象

在从母语翻译到外语的译出翻译能力研究中,Campbell曾经以一次译出翻译考试为个案,采用试卷分析的方法考察了考生翻译能力的差异。参加考试的考生共38名,他们的母语都是阿拉伯语,考试内容是将一篇130个字的阿拉伯语短文翻译成英语。试卷评阅完毕后,Campbell按照考生的考试成绩(满分为50分)将他们分为四个能力不同的小组,每组人数基本相等,组与组之间的分数差别明显(见表5-1)。[1]

表5-1翻译考试考生的能力划分

参考考试成绩,Campbell又按照译文的长度、词汇变化的频率(用词是否丰富)、译文语言拼写是否正确、单词的平均长度、直接翻译的单词、变换调整的单词、省略的单词、更倾向使用动词、实意词功能词九个方面进一步分析了这四组考生的译文,对考生翻译能力的差异进行了研究。结果发现,在这四组中,第一组考生的英语能力较差;第二、三组考生的英语能力一般;第四组考生则表现出一定的语篇能力。据此,Campbell得出,在非母语的译者中,主要存在着三种能力层次:最底层的是次标准能力阶段(substandardpetence),以第一组考生为代表;中间层是篇章前能力阶段(pretexturalpetence),以第二、三组考生为代表,他们的英语能力处于试图写好句子的阶段;最高层是篇章能力阶段(textualpetence)。Campbell将这三个阶段的能力特点具体描述为表5-2[2]:

表5-2不同翻译能力阶段的能力特点

通过对考生翻译能力的描述,Campbell得出从母语翻译到外语的篇章能力是持续发展的;处于不同阶段的学习者的翻译能力特点也是有所不同的(1998:70~71)。

本研究参考Campbell提出的三个翻译能力层次来分析北京外国语大学2006级外交专业本科四年级的一次期末试卷,考察他们的翻译能力的差异以及不同能力层次上的特点。参加这次考试的学生共有47名。翻译的短文为295个字,考试时间为1小时,符合本科生翻译教学大纲每小时翻译300个字的要求。学生在此之前已进行了一学年的英汉翻译和一学期的汉英翻译学习。

一秒记住新域名 www.davebudge.com

请勿开启浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。



重生七十年代从虐渣开始精校版全本  七零文工团美人认错娃娃亲对象后精校版全本  万有相通:哲学与人生的追寻  学校管理的改进与创新  魔湖(第二部)  魔湖(第一部)  我在七零钢铁厂职工卫生院当大夫精校版全本  主体教育的大道之道  被敌国雌虫上将反攻了  魔湖(第三部)  牛郎织女但女尊[gb]  表姑娘撩错人后  人类饲养员[单元文]精校版全本+番外完  把暗恋对象捡回家后  末世重生御兽生存之路精校版全本+番外完  我成了始皇的小皇后精校版全本  马克思主义哲学基础理论研究  发展伦理研究  貌美娘亲被巧取豪夺后精校版全本  当代学者视野中的马克思主义哲学:中国学者卷(上)