足迹
汉译英理论
登录
关灯
护眼
字体:

第一 翻译的方向 译出还是译入(第1页)

第一节翻译的方向:译出还是译入

长期以来,西方翻译界有一条不成文的规矩,翻译只能是从外语翻译到母语。然而,进入21世纪以来,随着经济全球化和英语成为国际通用语言,从母语翻译到外语在较少使用的语言(lesswidelyusedlanguage)里已成为翻译从业者必须面对的现实。Lederer指出:“对于较少使用的语言,不幸的是从母语翻译到外语至关重要,因为这是使文本为他人所知的唯一方式,否则的话,这些文本对于大多数读者来说是无从接近的。”[1]这儿最恰当的例子莫过于捷克裔法籍作家米兰·昆德拉(MilanKundera)了。作为一名移民作家,昆德拉能够跻身于当代国际著名作家之列,并在欧洲和美国享有极高的声誉,这都与其作品被成功地翻译到英语和法语颇为相关。他用捷克语写成的多部小说和戏剧,包括获得美国国家图书奖的《笑忘书》(1980)、获得洛杉矶“时代丛书小说奖”的《生命中不能承受之轻》(1982)以及获得以色列“耶路撒冷文学奖”的《雅克和他的主人》(1988),如果不被译成英语和法语,他的读者群极有可能就是为数寥寥的捷克语读者。对于这一点,昆德拉非常清楚。他说:“我的书是以翻译的形式存在的,这些译本被阅读、评论、评价、接受或者拒绝,我怎能不关注翻译呢?”[2]

一秒记住新域名 www.davebudge.com

请勿开启浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。



重生七十年代从虐渣开始精校版全本  主体教育的大道之道  牛郎织女但女尊[gb]  末世重生御兽生存之路精校版全本+番外完  我成了始皇的小皇后精校版全本  马克思主义哲学基础理论研究  魔湖(第三部)  魔湖(第一部)  发展伦理研究  当代学者视野中的马克思主义哲学:中国学者卷(上)  万有相通:哲学与人生的追寻  我在七零钢铁厂职工卫生院当大夫精校版全本  被敌国雌虫上将反攻了  七零文工团美人认错娃娃亲对象后精校版全本  表姑娘撩错人后  貌美娘亲被巧取豪夺后精校版全本  学校管理的改进与创新  人类饲养员[单元文]精校版全本+番外完  魔湖(第二部)  把暗恋对象捡回家后