足迹
汉译英有道翻译
登录
关灯
护眼
字体:

第一 翻译能力发展的阶段和特点(第1页)

第一节翻译能力发展的阶段和特点

根据目前国内外翻译界对翻译过程实证研究的结果发现,处于不同能力阶段的译者的翻译行为表现存在着明显的差异。国际知名翻译学者皮姆总结了专业译者和翻译新手的不同之处,指出与翻译新手相比,专业译者具备以下特征:

(1)专业译者倾向于译意,不拘泥于原文,较少使用字面直译(Kussmaul1995;L?rscher1991)。

(2)专业译者会采用更大的翻译单位,保障译文的衔接和连贯(L?rscher1991;Tirkko1992)。

(3)专业译者在草稿阶段修改译文花费时间多,但在最终修改润色阶段改动却很少(JensenandJakobsen2000;Jakobsen,2002;Dimitrova2005)。

(4)专业译者阅读速度快,花费更多的时间思考译文而不是原文(JakobsenandJensen2008)。

(5)专业译者更倾向于从整体出发,根据翻译的目的采用适当的翻译策略(Fraser1996;Jonasson1998;Künzli2001,2004;Séguinot1989;Tirkko1992)。

(6)专业译者在理解阶段更多地依靠百科知识而不是仅依赖于原文作出翻译决策(Tirkko1989)。

(7)专业译者有自己的一套翻译理论原则以及对翻译本质的认识(Tirkko1989,1997;J??skel?inen1999)。

(8)专业译者会更有效地和客户进行沟通(Künzli2004)。

(9)专业译者在处理翻译问题时会在自觉的、无意识和有意识之间进行自如转换(Krings1988;J??skel?iirkko1991;Dimitrova2005)。

(10)专业译者在做翻译决策时会更现实、更自信、更富有批判力(Künzli2004)。[1]

由上可见,翻译新手和专业译者之间的翻译行为存在着明显差异,证明了他们处于不同的能力阶段。翻译能力是可以后天习得的,其发展需要经历一个长期的、渐进的过程(Campbell1998;PACTE2000)。“技能形成的过程是有阶段性的,在不同的阶段表现出不同的特征”[2]。在进一步探讨处于不同阶段的学习者的汉译英能力特点之前,让我们先了解一下翻译能力发展经过哪些阶段以及在不同的阶段上都有哪些特点。

一秒记住新域名 www.davebudge.com

请勿开启浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。



末世重生御兽生存之路精校版全本+番外完  魔湖(第一部)  马克思主义哲学基础理论研究  把暗恋对象捡回家后  表姑娘撩错人后  七零文工团美人认错娃娃亲对象后精校版全本  学校管理的改进与创新  人类饲养员[单元文]精校版全本+番外完  牛郎织女但女尊[gb]  我成了始皇的小皇后精校版全本  主体教育的大道之道  魔湖(第三部)  被敌国雌虫上将反攻了  貌美娘亲被巧取豪夺后精校版全本  发展伦理研究  万有相通:哲学与人生的追寻  当代学者视野中的马克思主义哲学:中国学者卷(上)  魔湖(第二部)  重生七十年代从虐渣开始精校版全本  我在七零钢铁厂职工卫生院当大夫精校版全本