足迹
域外资源与晚清语言运动:以《圣经》中译本为中心
登录
关灯
护眼
字体:

四粤方言白话圣经汉字本(第1页)

四、粤方言白话圣经汉字本

与圣经翻译有关的粤方言仅1个分支,即广府分支的广州话。广府分支分布在广州、佛山、东莞、中山、深圳、云浮、珠海等地,是粤方言中使用人口最多的分支。广州话属粤方言广府分支,略有文白异读现象,其方言圣经译本的汉字本有49种[27],是方言圣经汉字本最多的一种。

最早的广州话汉字本是1862年美国圣经会在广州出版的美国长老会丕思业(CharlesFion)翻译的《马太传福音书》《约翰传福音书》。1868年,丕思业、英国循道会俾士(GeePiercy)、德国礼贤会公孙惠(AdamKrolczyk)等人组成了广州话圣经翻译委员会。1871年,《路加福音》《哥林多前书》《哥林多后书》译成,提交至英国圣经会。中国海关的湛玛师(JohnChalmers)和帕克斯(HenryParkers)被任命修订广州话圣经翻译委员会的其他译作。1872年,英国圣经会在香港出版了《哥林多书》《马可福音》《路加福音》《使徒行传》。1873年,《马太福音》《约翰福音》在香港出版。[28]1877年,多人翻译的《新约选译》出版。1894年,美国圣经会出版了《圣经全书》,由美国长老会那夏礼(HenryV.Noyes)和美国北长老会香便文(Benjaminry)翻译。他们还于1895年修订出版了《新约全书》。[29]1926年,英国圣经会和美国圣经会出版了《新约全书》,英国圣公会郑伯士(P.H.Jenkins)和王T.N.是主要翻译人。1938年,在英国圣经会和美国圣经会的支持下,郑伯士和KwangNingFat修订了《旧约全书》。[30]

表4-6广州话汉字本、和合官话汉字本比较(1)

表4-7广州话汉字本、和合官话汉字本比较(2)

一秒记住新域名 www.davebudge.com

请勿开启浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。



生态文明与美丽中国  武器心学:武器意象的心理临床  已读就是不回精校版全本+番外完  世界观与政治领袖  新形势下的女性传媒  师生沟通  我居然不是人  当老实人扮演渣攻后[快穿]  迎候马克思  我是主角攻的好朋友精校版全本  爱情从被卷王当成一生之敌开始精校版全本+番外完  善的历程:儒家价值体系研究  七零大院癫疯夫妇日常精校版全本+番外完  文化自信中的传统与当代  视与思:德国造型艺术史  联姻前他洗去了记忆  同情感与他者  天才军校生靠种田续命精校版全本  软糯团子在末世带着空间实现种田自由精校版全本+番外完  学习方式的变革