足迹
翻译文学导论
登录
关灯
护眼
字体:

第六章 译作类型论(第1页)

第六章译作类型论

从文本形态上看,翻译文学的文本类型是有区别的。由译本所据原本的不同,形成了直接翻译和转译两种不同的译作类型;由同一原本的不同译本出现的时间先后的不同,形成了首译与复译两种不同的译作类型。换言之,根据译本与原本的不同关系,翻译文学的基本类型有四种:直接根据原文翻译的“直接译”(也叫“原语译”),以非原语译本为依据所做的翻译即“转译”(有人也叫“间接翻译”),第一次翻译即“首译”,在“首译”之后再使用相同的译入语重新翻译,形成新的译本或译文,即“复译”。

一秒记住新域名 www.davebudge.com

请勿开启浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。



电视名牌节目读解  灯塔的光:一个世纪的回声  动手型展览:管理互动博物馆与科学中心  多元成功路:与农村青年谈人生选择  法治中国建设与法律体系完善  大学生常见心理行为问题案例集  法国现当代文学:从波德莱尔到杜拉斯  德国宗教改革与农民战争  钓台的春昼  俄国与欧洲:一个国际关系史的视角  当代中国民营电影发展态势研究  大学生职业发展与就业指导  黑巫师生存法则(西幻)  重生人族,开局化冥河为分身  为白月光退婚,重生后连夜嫁人  俄罗斯文学讲座:经典作家与作品  耳根清净:好音乐与好唱片  儿童文学教程  当代中国文化国际影响力的生成——“第三极文化”论丛  大学生职业生涯发展与规划