足迹
翻译文学导论
登录
关灯
护眼
字体:

第四章 发展论(第1页)

第四章发展论

“发展论”是中国翻译文学的纵向论,是对中国翻译文学历史演进历程及其规律的鸟瞰与概括。本章立足于中外文化和文学的冲突与融合,指出中国古代的翻译文学主要依托于佛经翻译,到近代,翻译文学开始独立,近代文学翻译的基本特点是以中国传统文学的观念和方式对原作加以改造,试图将外国文学“归化”到中国文化和文学中去。新文化运动前后翻译文学发生转型,即从“归化”走向“欧化”或“洋化”。经过“归化”和“异化”的矛盾运动,到了20世纪30年代后半期,中国翻译文学在中外文化和文学的“溶化”中逐渐趋于成熟,20世纪后半期的翻译文学在起伏中前进,到80至90年代走向高度繁荣。

一秒记住新域名 www.davebudge.com

请勿开启浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。



黑巫师生存法则(西幻)  法治中国建设与法律体系完善  当代中国民营电影发展态势研究  大学生职业发展与就业指导  耳根清净:好音乐与好唱片  俄罗斯文学讲座:经典作家与作品  大学生职业生涯发展与规划  多元成功路:与农村青年谈人生选择  俄国与欧洲:一个国际关系史的视角  大学生常见心理行为问题案例集  儿童文学教程  动手型展览:管理互动博物馆与科学中心  重生人族,开局化冥河为分身  为白月光退婚,重生后连夜嫁人  钓台的春昼  德国宗教改革与农民战争  法国现当代文学:从波德莱尔到杜拉斯  灯塔的光:一个世纪的回声  当代中国文化国际影响力的生成——“第三极文化”论丛  电视名牌节目读解