足迹
莫斯科日记
登录
关灯
护眼
字体:

译后记(第1页)

译后记

初次翻译瓦尔特·本雅明的文字就有幸得了一部日记,窃喜。阅读是探秘;读日记更是“窥探隐私”;至于译日记,则简直就像成了作者的“闺中”密友,他推心置腹坦露心迹,你侧耳倾听心生戚戚。坦白地说,翻译《莫斯科日记》这一极具个性的文本,译者喜欢上了本雅明这个人,一个有血有肉、有情有趣的人。

本雅明的莫斯科之行可谓一次苦旅。他对阿丝雅·拉西斯的情是苦涩的,爱到深处,男儿柔肠,丈夫落泪;他在莫斯科的处境是艰苦的,天寒地冻,语言不通,囊中羞涩。译笔因此种种苦而凝重。

然而,一个热爱着怒放于冰天雪地里的圣诞玫瑰的人,其内心必定是生动的、丰盈的、充满情致的。跟随着一双敏锐的眼和一颗敏感的心,我们在那个遥远的莫斯科城走街串巷,在剧场与影院逗留,在教堂与博物馆穿梭,在闹市与乡野徜徉,在店铺与货摊流连。观察、感受、品鉴、思考……译笔也似乎呼吸着作者的喜乐而浅吟低唱。

译者之喜欢本雅明,当然还在于其作为学者的洞察力。尽管其莫斯科一行行程短暂,交往圈子有限,但他对彼时俄国社会的政治生态、经济形势、社会环境、民众生活等诸方面的观察与判断不可谓不深刻。学者的客观与理性也体现在本雅明与“情敌”赖希及情人阿丝雅之间的微妙关系中。他乐于同赖希进行学术探讨,对赖希的赏识是真诚的。他痴情于阿丝雅,却也能冷静地看待两人之间的种种问题。这个活生生的、爱着并痛苦着的人,绝非偏执与偏狭之辈。

《莫斯科日记》里这个摘下了一切假面的本雅明,是个可爱的人。

如今,日记已译毕。天下译事皆辛苦。然一旦译成,便是苦,也是乐了。

郑霞

2014年7月28日记于上海

一秒记住新域名 www.davebudge.com

请勿开启浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。



下山认亲,发现弟弟成了黑红顶流  巴黎刽子手  德国悲苦剧的起源  民国北京研究精粹  综合高中课程发展研究  “她”字的文化史:女性新代词的发明与认同研究  觉世之道:王阳明良知学的形成  民国北京犯罪问题研究  随军男人已结婚,转头嫁他首长  人在斩神,我能窃取神明词条  尊重生命的管理——园长卫生保健工作管理能力的提升  民国北京的公共卫生  中职生体育锻炼教程  北京:城与人  近代中国宗教文化史研究(上、下)  自我管理能力训练  我写越狱,还真有狱友跑出来了?  道出于二:过渡时代的新旧之争  旧制度与大革命解说  变中前行:二十世纪中国学术掠影